人力资源管理
筛选结果 共找出36

伉俪之情,深到如此

阅读《纪念傅雷》中的一段文字,回答问题:    可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特》第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” (1)“傅雷”是个什么人物,性格有什么特点? (2)这是一段什么描写?有什么作用? (3)“傅雷则主张非但要达意,还要求传神”,这表现了傅雷什么性格特点?

俗话说:“秀才人情纸半张。”

《纪念傅雷》是按什么顺序来进行回忆的?开头运用了什么叙述方法?这样写有什么好处?

他才成为具有浩然之气的儒家之刚者

阅读《纪念傅雷》中的一段义字,回答问题:    一九六一年,大家都蒙恩摘除了“帽子”,可以有较多的行动自由,于是我又常去看他。他还在译书,而我已不干这一行了,那几年,我在热忠于碑版文物,到他那里去,就谈字画古董。他给我看许多黄宾虹的画,极其赞赏,而我却足有不同意见。我以为黄宾虹晚年的画越采越像个“墨猪”了。这句话又使他“怒”起来,他批评我不懂中国画里的水墨笔法。 (1)这段话中的“帽子”是何意? (2)这段话中的“墨猪”是何意? (3)在这段话中傅雷“怒”的原因是什么?这是他的第几“怒”?